Brains, not brawn: The use of “smart” comparable corpora in bilingual terminology mining
暂无分享,去创建一个
[1] Hinrich Schütze,et al. Book Reviews: Foundations of Statistical Natural Language Processing , 1999, CL.
[2] Michael E. Lesk,et al. Computer Evaluation of Indexing and Text Processing , 1968, JACM.
[3] Jennifer Pearson,et al. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora , 2002 .
[4] Douglas Biber,et al. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison , 1995 .
[5] Hang Li,et al. Base Noun Phrase Translation Using Web Data and the EM Algorithm , 2002, COLING.
[6] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.
[7] Béatrice Daille,et al. Conceptual Structuring through Term Variations , 2003, ACL 2003.
[8] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts , 1995, ACL.
[9] Satoshi Sato,et al. Compiling French-Japanese Terminologies from the Web , 2006, EACL.
[10] Pascale Fung,et al. A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-parallel Corpora , 1998, AMTA.
[11] I. Dan Melamed. A Word-to-Word Model of Translational Equivalence , 1997, ACL.
[12] Christian Jacquemin,et al. Spotting and Discovering Terms through Natural Language Processing , 1997 .
[13] Farid Cerbah,et al. Exogeneous and Endogeneous Approaches to Semantic Categorization of Unknown Technical Terms , 2000, COLING.
[14] Christian Jacquemin,et al. Reducing Information Variation in Text , 2000, ELSNET Summer School.
[15] Dan Tufis,et al. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts , 2002, Lit. Linguistic Comput..
[16] Thomas Beauvisage,et al. Morphosyntaxe et genres textuels : Exploiter des données morphosyntaxiques pour l'étude statistique des genres textuels : application au roman policier , 2001 .
[17] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[18] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for Candidate Translational Equivalents in Specialized, Comparable Corpora , 2002, COLING.
[19] Fiammetta Namer. FLEMM : Un analyseur flexionnel du français à base de règles , 2000 .
[20] Kenneth Ward Church,et al. Introduction to the Special Issue on Computational Linguistics Using Large Corpora , 1993, Comput. Linguistics.
[21] Fatiha Sadat,et al. An Approach Based on Multilingual Thesauri and Model Combination for Bilingual Lexicon Extraction , 2002, COLING.
[22] Emmanuel Morin,et al. French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora , 2005, IJCNLP.
[23] Eric Gaussier,et al. Une nouvelle approche à l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables , 2007 .
[24] G. A. Barnard,et al. Transmission of Information: A Statistical Theory of Communications. , 1961 .
[25] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[26] Ted Dunning,et al. Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence , 1993, CL.
[27] Timothy Baldwin,et al. Translation by Machine of Complex Nominals: Getting it Right , 2004 .
[28] Béatrice Daille. Terminology Mining , 2002, SCIE.
[29] Gregory Grefenstette,et al. The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation Tasks , 1999, TC.
[30] Kyo Kageura,et al. Introduction: Recent trends in com putational terminology , 2004 .
[31] Kyo Kageura,et al. Construction of Grammar Based Term Extraction Model for Japanese , 2004 .
[32] Gregory Grefenstette,et al. Explorations in automatic thesaurus discovery , 1994 .
[33] Masatoshi Yoshikawa,et al. Learning bilingual translations from comparable corpora to cross-language information retrieval: hybrid statistics-based and linguistics-based approach , 2003, IRAL.
[34] Thierry Hamon,et al. Structuration de terminologie: quels outils pour quelles pratiques ? , 2002 .
[35] Douglas Biber,et al. Representativeness in corpus design , 1993 .
[36] Gerard Salton,et al. Term-Weighting Approaches in Automatic Text Retrieval , 1988, Inf. Process. Manag..
[37] Mona T. Diab,et al. A statistical word-level translation model for comparable corpora , 2000 .
[38] Béatrice Daille,et al. Study and Implementation of Combined Techniques for Automatic Extraction of Terminology , 1994 .
[39] Eric Brill,et al. Some Advances in Transformation-Based Part of Speech Tagging , 1994, AAAI.
[40] Jussi Karlgren,et al. Recognizing Text Genres With Simple Metrics Using Discriminant Analysis , 1994, COLING.
[41] Carol Peters,et al. Cross-Language Information Retrieval: A System for Comparable Corpus Querying , 1998 .
[42] Masatoshi Yoshikawa,et al. Learning Bilingual Translations from Comparable Corpora to Cross-Language Information Retrieval: Hybrid Statistics-based and Linguistics-based Approach , 2003 .
[44] Tony McEnery,et al. Chapter 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? , 2007 .
[45] Mitchell Marcus,et al. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts , 2001 .
[46] Richard Xiao,et al. Parallel and comparable corpora: What are they up to? , 2007 .
[47] M. Teresa Cabré Castellví,et al. Automatic term detection: A review of current systems , 2001 .