Interactive Word Alignment for Corpus Linguistics
暂无分享,去创建一个
[1] David A. Hull,et al. Term alignment in use , 2000 .
[2] Helge Dyvik. Semantic Mirrors : From Parallel Corpus to Wordnet , 2002 .
[3] B. T. Sue Atkins. Then and now: competence and performance in 35 years of Lexicography , 2002 .
[4] Timo Järvinen,et al. A non-projective dependency parser , 1997, ANLP.
[5] Dan Tufis,et al. Lexical token alignment: experiments, results and applications , 2002, LREC.
[6] Magnus Merkel,et al. A knowledge-lite approach to word alignment , 2000 .
[7] Jean Véronis,et al. Parallel text processing :alignment and use of translationcorpora , 2000 .
[8] MARTIN KAY. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.
[9] Mitchell Marcus,et al. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts , 2001 .
[10] Beatrice Santorini,et al. Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank , 1993, CL.
[11] Magnus Merkel,et al. A System for Incremental and Interactive Word Linking , 2002, LREC.
[12] David A. Hull,et al. Term Alignment in Use: Machine-Aided Human Translation , 2000 .
[13] Hiroaki Sato,et al. The FrameNet Database and Software Tools , 2002, LREC.
[14] Jean V ronis. Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora , 2002 .
[15] Magnus Merkel,et al. Interactive Word Alignment for Language Engineering , 2003, EACL.
[16] Masahiko Haruno,et al. Japanese-English aligned bilingual corpora , 2000 .
[17] Noah A. Smith,et al. Cairo: An Alignment Visualization Tool , 2000, LREC.
[18] Adam Kilgarriff,et al. WORD SKETCH: Extraction and Display of Signicant Collocations for Lexicography , 2000 .