Building comparable corpora from social networks
暂无分享,去创建一个
[1] Lorraine Goeuriot. Découverte et caractérisation des corpus comparables spécialisés , 2009 .
[2] Stefan Riezler,et al. Twitter Translation using Translation-Based Cross-Lingual Retrieval , 2012, WMT@NAACL-HLT.
[3] J. Wiest,et al. The Arab Spring| Social Media in the Egyptian Revolution: Reconsidering Resource Mobilization Theory , 2011 .
[4] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[5] Chengzhi Zhang,et al. Termhood-Based Comparability Metrics of Comparable Corpus in Special Domain , 2012, CLSW.
[6] Ruslan Mitkov,et al. CLIR- and ontology-based approach for bilingual extraction of comparable documents , 2012 .
[7] Nizar Habash,et al. On Arabic Transliteration , 2007 .
[8] Éric Gaussier,et al. Degré de comparabilité, extraction lexicale bilingue et recherche d’information interlingue (Degree of comparability, bilingual lexical extraction and cross-language information retrieval) , 2011, JEPTALNRECITAL.
[9] Graeme Hirst,et al. Cross-Lingual Distributional Profiles of Concepts for Measuring Semantic Distance , 2007, EMNLP.
[10] Martti Juhola,et al. Creating and exploiting a comparable corpus in cross-language information retrieval , 2007, TOIS.
[11] Eric Gaussier,et al. Une nouvelle approche à l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables , 2007 .
[12] Richard Xiao,et al. Parallel and comparable corpora: What are they up to? , 2007 .
[13] Helmut Schmidt,et al. Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees , 1994 .
[14] Nizar Habash,et al. Arabic Tokenization, Part-of-Speech Tagging and Morphological Disambiguation in One Fell Swoop , 2005, ACL.
[15] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.
[16] Éric Gaussier,et al. Improving Corpus Comparability for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora , 2010, COLING.
[17] Joemon M. Jose,et al. Building a large-scale corpus for evaluating event detection on twitter , 2013, CIKM.
[18] Rada Mihalcea,et al. Measuring the Semantic Similarity of Texts , 2005, EMSEE@ACL.
[19] Philippe Langlais,et al. Translating Government Agencies’ Tweet Feeds: Specificities, Problems and (a few) Solutions , 2013 .
[20] Motaz Saad,et al. Extracting Comparable Articles from Wikipedia and Measuring their Comparabilities , 2013 .
[21] Lamia Hadrich Belguith,et al. Traduction automatique statistique à partir de corpus comparables : application aux couples de langues arabe-français , 2013, CORIA.
[22] Martti Juhola,et al. Focused web crawling in the acquisition of comparable corpora , 2008, Information Retrieval.
[23] Bogdan Babych,et al. Measuring Comparability of Documents in Non-Parallel Corpora for Efficient Extraction of (Semi-)Parallel Translation Equivalents , 2012, ESIRMT/HyTra@EACL.
[24] Philippe Langlais,et al. Revisiting Context-based Projection Methods for Term-Translation Spotting in Comparable Corpora , 2010, COLING.
[25] Yun-Chuang Chiao,et al. Extraction lexicale bilingue à partir de textes médicaux comparables : application à la recherche d'information translangue. (Bilingual lexicon extraction from comparable medical texts: application for cross-language information retrieval) , 2004 .
[26] Fatiha Boubekeur-Amirouche. Contribution à la définition de modèles de recherche d'information flexibles basés sur les CP-Nets , 2008 .
[27] Cédrick Fairon,et al. Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS , 2010 .
[28] Emmanuel Morin,et al. Comparabilité de corpus et fouille terminologique multilingue , 2006, Trait. Autom. des Langues.