Comparison of vocabulary richness in two translated Hongloumeng

[1]  S. Laviosa Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose , 1998 .

[2]  R. Xiao,et al.  Using corpora in Translation Studies: The state of the art , 2009 .

[3]  John W. Chotlos,et al.  IV. A statistical and comparative analysis of individual written language samples. , 1944 .

[4]  Miroslav Kubat,et al.  Vocabulary Richness Measure in Genres , 2013, J. Quant. Linguistics.

[5]  Tiina Puurtinen,et al.  Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature , 2003, Lit. Linguistic Comput..

[6]  Gabriel Altmann,et al.  Review Article: On Vocabulary Richness , 1999, J. Quant. Linguistics.

[7]  Mehmet Can,et al.  Principal component analysis for authorship attribution , 2012, SOCO 2012.

[8]  Masumi Kojima,et al.  Reliability of lexical richness measures based on word lists in short second language productions , 2014 .

[9]  Richard Xiao,et al.  Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective , 2013 .

[10]  Martin Gellerstam,et al.  Translationese in Swedish novels translated from English , 1986 .

[11]  Yo In'nami,et al.  Effects of Text Length on Lexical Diversity Measures: Using Short Texts with Less than 200 Tokens. , 2012 .

[12]  David L. Hoover,et al.  Another Perspective on Vocabulary Richness , 2003, Comput. Humanit..

[13]  Federico Zanettin,et al.  Corpus Methods for Descriptive Translation Studies , 2013 .

[14]  Zhangjun Lian A Parallel Corpus-Based Study of Emotion Words in Hong Lou Meng and Their Translations , 2014 .

[15]  Maeve Olohan,et al.  Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .

[16]  Gloria Corpas Pastor Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma , 2008 .

[17]  G. Udny Yule,et al.  The statistical study of literary vocabulary , 1944 .