Comparison of vocabulary richness in two translated Hongloumeng
暂无分享,去创建一个
[1] S. Laviosa. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose , 1998 .
[2] R. Xiao,et al. Using corpora in Translation Studies: The state of the art , 2009 .
[3] John W. Chotlos,et al. IV. A statistical and comparative analysis of individual written language samples. , 1944 .
[4] Miroslav Kubat,et al. Vocabulary Richness Measure in Genres , 2013, J. Quant. Linguistics.
[5] Tiina Puurtinen,et al. Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature , 2003, Lit. Linguistic Comput..
[6] Gabriel Altmann,et al. Review Article: On Vocabulary Richness , 1999, J. Quant. Linguistics.
[7] Mehmet Can,et al. Principal component analysis for authorship attribution , 2012, SOCO 2012.
[8] Masumi Kojima,et al. Reliability of lexical richness measures based on word lists in short second language productions , 2014 .
[9] Richard Xiao,et al. Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective , 2013 .
[10] Martin Gellerstam,et al. Translationese in Swedish novels translated from English , 1986 .
[11] Yo In'nami,et al. Effects of Text Length on Lexical Diversity Measures: Using Short Texts with Less than 200 Tokens. , 2012 .
[12] David L. Hoover,et al. Another Perspective on Vocabulary Richness , 2003, Comput. Humanit..
[13] Federico Zanettin,et al. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies , 2013 .
[14] Zhangjun Lian. A Parallel Corpus-Based Study of Emotion Words in Hong Lou Meng and Their Translations , 2014 .
[15] Maeve Olohan,et al. Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .
[16] Gloria Corpas Pastor. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma , 2008 .
[17] G. Udny Yule,et al. The statistical study of literary vocabulary , 1944 .