Commenting on translation : implications for translator training

As translation research moves towards investigating translation processes and not just products, researchers have begun to examine the effects of those processes on the quality of target texts. Translation products result from the interaction between expectations of what translations should be and those practices and competences by which translators produce acceptable translations within temporal and economic constraints. Translation process models suggest what cognitive decision processes might involve, and competence models outline the expert knowledge and cognitive components assumed necessary for effective translation work. In translator training, translation processes have traditionally been accessed and evaluated through student annotations and other written commentaries. Recently, however, other ways of including explicit input on the translation process have been proposed, including the transfer of process research techniques to understanding and evaluating undergraduate students’ translation performance. This paper outlines how methods to investigate translation processes can profitably be applied to translator training. A pilot study conducted in our MA programme shows that making translation processes transparent provides trainers and students with valuable insights into translation behaviour. This transparency facilitates better needsoriented coaching than product-oriented evaluations can, since many of the considerations in reaching translation solutions can be directly observed rather than assumed.

[1]  Susanne Göpferich,et al.  Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp , 2009 .

[2]  Tim Martin,et al.  Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision , 2007 .

[3]  Inna Kozlova,et al.  Results of the validation of the pacte translation competence model : acceptability and decision making , 2009 .

[4]  Hans P. Krings Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern , 1986 .

[5]  Hans P. Krings Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick , 2005 .

[6]  Candace Séguinot,et al.  Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals , 2005 .

[7]  Daniel Perrin,et al.  Progression analysis (PA): investigating writing strategies at the workplace , 2003 .

[8]  Anthony Pym Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments , 2010 .

[9]  Paul Kussmaul,et al.  Training the Translator , 1995 .

[10]  Ana María García Álvarez Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse , 2008 .

[11]  Maureen Ehrensberger-Dow,et al.  Investigating demands on language professionals: methodological challenges in exploring translation competence , 2010 .

[12]  Hannelore Lee-Jahnke,et al.  New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training , 2005 .

[13]  Gyde Hansen,et al.  Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation processes , 2003 .

[14]  Gary Massey,et al.  Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning , 2005 .

[15]  Carmen Heine,et al.  Process Research Methods and Their Application in the Didactics of Text Production and Translation Shedding Light on the Use of Research Methods in the University Classroom , 2009 .

[16]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Translation drafting by professional translators and by translation students , 2002 .

[17]  Roger T. Bell,et al.  Translation and Translating: Theory and Practice , 1991 .

[18]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , 2009 .

[19]  Daniel Gile,et al.  Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool , 2004 .