Taking on new challenges in multi-word unit processing for machine translation
暂无分享,去创建一个
[1] Hermann Ney,et al. A Comparison of Alignment Models for Statistical Machine Translation , 2000, COLING.
[2] M. Hoey. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language , 2005 .
[3] David Chiang,et al. A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.
[4] Andreas Zollmann,et al. Syntax Augmented Machine Translation via Chart Parsing , 2006, WMT@HLT-NAACL.
[5] Anabela Barreiro,et al. Make It Simple with Paraphrases , 2010 .
[6] George R. Doddington,et al. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics , 2002 .
[7] Alon Lavie,et al. The Meteor metric for automatic evaluation of machine translation , 2009, Machine Translation.
[8] John Sinclair,et al. Corpus, Concordance, Collocation , 1991 .
[9] Anabela Barreiro,et al. OpenLogos MT and the SAL representation language , 2009 .
[10] Alon Lavie,et al. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with High Levels of Correlation with Human Judgments , 2007, WMT@ACL.
[11] Anabela Marques Barreiro,et al. AUTOMATED PARAPHRASING FOR AUTHORING AIDS AND MACHINE TRANSLATION , 2008 .
[12] Daniel Marcu,et al. SPMT: Statistical Machine Translation with Syntactified Target Language Phrases , 2006, EMNLP.
[13] Maurice Gross,et al. Lexicon - Grammar The Representation of Compound Words , 1986, COLING.
[14] Lluís Màrquez i Villodre,et al. Linguistic Features for Automatic Evaluation of Heterogenous MT Systems , 2007, WMT@ACL.
[15] Tiejun Zhao,et al. Diagnostic Evaluation of Machine Translation Systems Using Automatically Constructed Linguistic Check-Points , 2008, COLING.
[16] Bernard Scott,et al. The Logos Model: An Historical Perspective , 2003, Machine Translation.
[17] Qun Liu,et al. Improving Statistical Machine Translation Using Domain Bilingual Multiword Expressions , 2009, MWE@IJCNLP.
[18] Michael Stubbs,et al. Two quantitative methods of studying phraseology in English , 2002 .
[19] Anabela Barreiro,et al. Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge. , 2010 .
[20] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[21] Morris Salkoff. A French-English Grammar: A contrastive grammar on translational principles , 1999 .
[22] Hermann Ney,et al. Improved Statistical Alignment Models , 2000, ACL.
[23] Bernd Kiefer,et al. OpenLogos machine translation: philosophy, model, resources and customization , 2011, Machine Translation.
[24] Maurice Gross,et al. Méthodes en syntaxe : régime des constructions complétives , 1978 .
[25] Morris Salkoff,et al. Automatic translation of support verb constructions , 1990, COLING.
[26] Charles Barone. la traduzione automatica , 2010 .
[27] D. Biber,et al. Longman Grammar of Spoken and Written English , 1999 .
[28] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[29] Alon Lavie,et al. Meteor, M-BLEU and M-TER: Evaluation Metrics for High-Correlation with Human Rankings of Machine Translation Output , 2008, WMT@ACL.
[30] Johanna Monti. La traduzione automatica deve sempre essere trasparente? Spunti di riflessione su trasparenza e qualità nella traduzione , 2005 .
[31] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[32] M. Gross. Les bases empiriques de la notion de predicat semantique (The Empirical Foundations of the Notion of Semantic Predicate). , 1981 .