Introducing Interpreting Studies
暂无分享,去创建一个
[1] Mike Dillinger,et al. Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don't? , 1990 .
[2] F. Fabbro,et al. Cerebral lateralization in simultaneous interpretation , 1990, Brain and Language.
[3] R. M. Ingram. Sign Language Interpretation and General Theories of Language, Interpretation and Communication , 1978 .
[4] Sherrill J. Bell,et al. The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting , 1997 .
[5] John R. Anderson. Cognitive Psychology and Its Implications , 1980 .
[6] Birgitta Englund Dimitrova. Degree of interpreter responsibilty in the interaction process in community interpreting , 1997 .
[7] William P. Isham,et al. A Common Conceptual Code In Bilinguals: Evidence From Simultaneous Interpretation , 2013 .
[8] J. Carroll. Linguistic Abilities in Translators and Interpreters , 1978 .
[9] Bianca Sherwood,et al. Translating as an Innate Skill , 1978 .
[10] F. Fabbro,et al. Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation , 1994 .
[11] A. D. Groot,et al. The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches , 1997 .
[12] Mira Kadric. Interpreting in the Austrian Courtroom , 2000 .
[13] D Gerver,et al. Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose , 1974, The Quarterly journal of experimental psychology.
[14] Wolfgang Wahlster,et al. Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation , 2000, Artificial Intelligence.
[15] R. Barsky. The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings , 1996 .
[16] Francesca Gaiba,et al. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial , 1998 .
[17] A. Baddeley. Working memory and language processing , 1997 .
[18] D. Gile. Regards sur la recherche en interprétation de conférence , 1995 .
[19] Udo Jörg. Bridging the gap: Verb anticipation in German-english simultaneous interpreting , 1997 .
[20] L. Swartz,et al. A concept over-burdened: Institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid South Africa , 1999 .
[21] Colin Robson,et al. Real World Research: A Resource for Social Scientists and Practitioner-Researchers , 1993 .
[22] H. Zeier. Psychophysiological stress research , 1997 .
[23] Arlene M. Kelly. Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom , 2000 .
[24] Sylvia Kalina. Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting , 1992 .
[25] M Laine,et al. The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting , 2000, Neuroscience Letters.
[26] David Snelling. On media and court interpreting , 1997 .
[27] C. Thiery. True Bilingualism and Second-language Learning , 1978 .
[28] Barbara Moser-Mercer,et al. Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study) , 1998 .
[29] Matthew B. Miles,et al. Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook , 1994 .
[30] P. Moser. Expectations of users of conference interpretation , 1996 .
[31] Miriam Shlesinger. Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. , 1989 .
[32] S. Hale. The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting , 1997 .
[33] Panayotis Mouzourakis,et al. Videoconferencing: Techniques and challenges , 1996 .
[34] B. Harris. Norms in Interpretation , 1990 .
[35] M. Bajo,et al. Comprehension processes in simultaneous interpreting , 2000 .
[36] Francesco Straniero Sergio. The Interpreter on the (Talk) Show , 1999 .
[37] Chris Wiegand. Role of the Interpreter in the Healing of a Nation: An emotional View , 2000 .
[38] K. A. Ericsson,et al. Long-term working memory. , 1995, Psychological review.
[39] Frances Karttunen. Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors , 1994 .
[40] A. Krouglov. Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context , 1999 .
[41] T. Scheffer. Dolmetschen als Darstellungsproblem , 1997 .
[42] F. Pöchhacker. The role of theory in simultaneous interpreting , 1992 .
[43] R. W. Jumpelt. The Conference Interpeter's Working Environment under the New ISO and IEC Standards , 1985 .
[44] J. Havelka,et al. Linguistic Manifestations of Bilingualism , 1959 .
[45] M. Kondo. Japanese Interpreters in their Socio-Cultural Context , 1988 .
[46] Angela Carabelli,et al. Computer-assisted interpreter training , 2002 .
[47] C.L.J. de Bot,et al. Simultaneous Interpreting as Language Production , 2000 .
[48] Jenny Williams,et al. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies , 2002 .
[49] Uldis Ozolins,et al. Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response , 2000 .
[50] Ingrid Kurz,et al. 9. Interpreters and the making of history , 1995 .
[51] S. Sammons,et al. Training the community interpreter: the Nunavut arctic college experience , 1997 .
[52] Barbara Moser,et al. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application , 1978 .
[53] Roda P. Roberts,et al. Development of legal interpreter education in New Jersey , 1990 .
[54] Le Feal,et al. Why Impromptu Speech Is Easy To Understand. , 1982 .
[55] Anne Schjoldager. An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections , 2017 .
[56] Etilvia Arjona. Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies , 1978 .
[57] H Petsche,et al. Brain electrical mechanisms of bilingual speech management: an initial investigation. , 1993, Electroencephalography and clinical neurophysiology.
[58] Barbara Moser-Mercer. Screening Potential Interpreters , 1985 .
[59] Cesira Consorte. Thematic structure and simultaneous interpretation , 1999 .
[60] J. Herbert. How Conference Interpretation Grew , 1978 .
[61] R. W. Putsch. Cross-cultural communication. The special case of interpreters in health care. , 1985, JAMA.
[62] Walter Kintsch,et al. Comprehension: A Paradigm for Cognition , 1998 .
[63] D. Seleskovitch. Langage, langues et mémoire , 1975 .
[64] W. Kintsch,et al. Strategies of discourse comprehension , 1983 .
[65] A. Riccardi. Language-specific strategies in simultaneous interpreting , 1996 .
[66] C. E. Osgood,et al. Second language learning and bilingualism , 1954 .
[67] Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting , 1971 .
[68] J. Kaufert,et al. Role conflict among 'culture brokers': the experience of native Canadian medical interpreters. , 1984, Social science & medicine.
[69] Sane M. Yagi,et al. Computational Discourse Analysis for Interpretation , 1999 .
[70] Helge Niska. Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting , 1995 .
[71] Linda Anderson,et al. Simultaneous interpretation : contextual and translation aspects , 1979 .
[72] D. Mowery. Plus ca change: Industrial R&D in the “third industrial revolution” , 2008 .
[73] Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting , 2003 .
[74] B. Steiner. Signs from the void: the comprehension and production of sign language on television , 1998 .
[75] Kurt Kohn,et al. The strategic dimension of interpreting , 1996 .
[76] Walter Kintsch,et al. Toward a model of text comprehension and production. , 1978 .
[77] B. Davidson,et al. Interpreting medical discourse : a study of cross-linguistic communication in the hospital clinic , 1998 .
[78] Benedetta Tissi. Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive anaysis , 2000 .
[79] M. Feuerstein,et al. Occupational Upper Extremity Symptoms in Sign Language Interpreters: Prevalence and Correlates of Pain, Function, and Work Disability , 1997, Journal of Occupational Rehabilitation.
[80] Ulrich H. Frauenfelder,et al. Searching to Define Expertise in Interpreting , 2000 .
[81] Loraine J. DiPietro. Registry of Interpreters for the Deaf. , 1970 .
[82] Etilvia Arjona-Tseng. A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan. , 1993 .
[83] G. d'Arcais. The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation , 1978 .
[84] Dennis Cokely. Sign Language Interpreters: A Demographic Survey , 2013 .
[85] Uldis Ozolins,et al. Liaison Interpreting: A Handbook , 1996 .
[86] Steven Fritsch Rudser,et al. An Assessment Instrument for Sign Language Interpreters , 2013 .
[87] Mariachiara Russo,et al. “Aptitude for Conference Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase” , 2002 .
[88] F. Pöchhacker,et al. The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter , 1999 .
[89] Jesús Baigorri Jalón. La interpretación de conferencias : el nacimiento de una profesión : de París a Nuremberg , 2000 .
[90] Maurizio Viezzi,et al. Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities , 2002 .
[91] Luis Alonso Bacigalupe. Visual contact in simultaneous interpretation: results of an experimental study , 1999 .
[92] Mary Snell-Hornby,et al. Translation Studies: An integrated approach , 1988 .
[93] Henri C. Barik. Interpreters Talk a Lot, Among Other Things. , 1971 .
[94] Susanne Johanna Jekat,et al. Machine interpretation : Open problems and some solutions , 1996 .
[95] G. Steiner. After Babel : Aspects of Language and Translation , 1975 .
[96] Susan Berk-Seligson. The impact of politeness in witness testimony: the influence of the court Interpreter , 1988 .
[97] Sylvie Lambert,et al. Teaching consecutive interpreting , 1996 .
[98] J. House,et al. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .
[99] Kyra Pollitt. The state we're in: some thoughts on professionalism and practice among the UK's sign language interpreters , 1997 .
[100] Wong Fook Khoon. Court interpreting in a multiracial society — the malaysian experience , 1990 .
[101] W. Lambert. Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation , 1978 .
[102] William P. Isham. Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization , 1994 .
[103] J. Kaufert,et al. Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power , 1997, The Journal of Clinical Ethics.
[104] Graham H. Turner,et al. Interpreting Interpreting: Studies & Reflections on Sign Language Interpreting , 2001 .
[105] A. Chesterman,et al. Shared ground in translation studies , 2000 .