Introducing Interpreting Studies

Introducing Introducin Part I: Foundations 1. Concepts 1.1 Conceptual roots 1.2 Interpreting defined 1.3 Settings and constellations 1.4 Typological parameters 1.5 Domains and dimensions 2. Evolution 2.1 Socio-professional underpinnings 2.2 Breaking ground: professionals and psychologists 2.3 Laying academic foundations 2.4 Renewal and new beginnings 2.5 Consolidation and integration 2.6 Interpreting studies in the twenty-first century 3. Approaches 3.1 Disciplinary perspectives 3.2 Memes of interpreting 3.3 Methodology 4. Paradigms 4.1 The notion of 'paradigm' 4.2 Forging a paradigm 4.3 Experimenting with interpreting 4.4 Aspiring to science 4.5 Broadening the view 4.6 Focusing on interaction 4.7 Unity in diversity 5. Models 5.1 On modeling 5.2 Socio-professional and institutional models 5.3 Interaction models 5.4 Processing models 5.5 Models, tests and applications Part II: Selected Topics and Research 6. Process 6.1 Bilingualism 6.2 Simultaneity 6.3 Comprehension 6.4 Memory 6.5 Production 6.6 Input variables 6.7 Strategies 7. Product and Performance 7.1 Discourse 7.2 Source-target correspondence 7.3 Effect 7.4 Role 7.5 Quality 8. Practice and profession 8.1 History 8.2 Settings 8.3 Standards 8.4 Competence 8.5 Technology 8.6 Ecology 8.7 Sociology 9. Pedagogy 9.1 Curriculum 9.2 Selection 9.3 Teaching 9.4 Assessment 9.5 Meta-level training Part III. Directions 10. Directions 10.1 Trends 10.2 Perspectives 10.3 Orientation Bibliography Internet links Index

[1]  Mike Dillinger,et al.  Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don't? , 1990 .

[2]  F. Fabbro,et al.  Cerebral lateralization in simultaneous interpretation , 1990, Brain and Language.

[3]  R. M. Ingram Sign Language Interpretation and General Theories of Language, Interpretation and Communication , 1978 .

[4]  Sherrill J. Bell,et al.  The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting , 1997 .

[5]  John R. Anderson Cognitive Psychology and Its Implications , 1980 .

[6]  Birgitta Englund Dimitrova Degree of interpreter responsibilty in the interaction process in community interpreting , 1997 .

[7]  William P. Isham,et al.  A Common Conceptual Code In Bilinguals: Evidence From Simultaneous Interpretation , 2013 .

[8]  J. Carroll Linguistic Abilities in Translators and Interpreters , 1978 .

[9]  Bianca Sherwood,et al.  Translating as an Innate Skill , 1978 .

[10]  F. Fabbro,et al.  Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation , 1994 .

[11]  A. D. Groot,et al.  The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches , 1997 .

[12]  Mira Kadric Interpreting in the Austrian Courtroom , 2000 .

[13]  D Gerver,et al.  Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose , 1974, The Quarterly journal of experimental psychology.

[14]  Wolfgang Wahlster,et al.  Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation , 2000, Artificial Intelligence.

[15]  R. Barsky The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings , 1996 .

[16]  Francesca Gaiba,et al.  The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial , 1998 .

[17]  A. Baddeley Working memory and language processing , 1997 .

[18]  D. Gile Regards sur la recherche en interprétation de conférence , 1995 .

[19]  Udo Jörg Bridging the gap: Verb anticipation in German-english simultaneous interpreting , 1997 .

[20]  L. Swartz,et al.  A concept over-burdened: Institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid South Africa , 1999 .

[21]  Colin Robson,et al.  Real World Research: A Resource for Social Scientists and Practitioner-Researchers , 1993 .

[22]  H. Zeier Psychophysiological stress research , 1997 .

[23]  Arlene M. Kelly Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom , 2000 .

[24]  Sylvia Kalina Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting , 1992 .

[25]  M Laine,et al.  The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting , 2000, Neuroscience Letters.

[26]  David Snelling On media and court interpreting , 1997 .

[27]  C. Thiery True Bilingualism and Second-language Learning , 1978 .

[28]  Barbara Moser-Mercer,et al.  Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study) , 1998 .

[29]  Matthew B. Miles,et al.  Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook , 1994 .

[30]  P. Moser Expectations of users of conference interpretation , 1996 .

[31]  Miriam Shlesinger Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. , 1989 .

[32]  S. Hale The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting , 1997 .

[33]  Panayotis Mouzourakis,et al.  Videoconferencing: Techniques and challenges , 1996 .

[34]  B. Harris Norms in Interpretation , 1990 .

[35]  M. Bajo,et al.  Comprehension processes in simultaneous interpreting , 2000 .

[36]  Francesco Straniero Sergio The Interpreter on the (Talk) Show , 1999 .

[37]  Chris Wiegand Role of the Interpreter in the Healing of a Nation: An emotional View , 2000 .

[38]  K. A. Ericsson,et al.  Long-term working memory. , 1995, Psychological review.

[39]  Frances Karttunen Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors , 1994 .

[40]  A. Krouglov Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context , 1999 .

[41]  T. Scheffer Dolmetschen als Darstellungsproblem , 1997 .

[42]  F. Pöchhacker The role of theory in simultaneous interpreting , 1992 .

[43]  R. W. Jumpelt The Conference Interpeter's Working Environment under the New ISO and IEC Standards , 1985 .

[44]  J. Havelka,et al.  Linguistic Manifestations of Bilingualism , 1959 .

[45]  M. Kondo Japanese Interpreters in their Socio-Cultural Context , 1988 .

[46]  Angela Carabelli,et al.  Computer-assisted interpreter training , 2002 .

[47]  C.L.J. de Bot,et al.  Simultaneous Interpreting as Language Production , 2000 .

[48]  Jenny Williams,et al.  The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies , 2002 .

[49]  Uldis Ozolins,et al.  Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response , 2000 .

[50]  Ingrid Kurz,et al.  9. Interpreters and the making of history , 1995 .

[51]  S. Sammons,et al.  Training the community interpreter: the Nunavut arctic college experience , 1997 .

[52]  Barbara Moser,et al.  Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application , 1978 .

[53]  Roda P. Roberts,et al.  Development of legal interpreter education in New Jersey , 1990 .

[54]  Le Feal,et al.  Why Impromptu Speech Is Easy To Understand. , 1982 .

[55]  Anne Schjoldager An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections , 2017 .

[56]  Etilvia Arjona Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies , 1978 .

[57]  H Petsche,et al.  Brain electrical mechanisms of bilingual speech management: an initial investigation. , 1993, Electroencephalography and clinical neurophysiology.

[58]  Barbara Moser-Mercer Screening Potential Interpreters , 1985 .

[59]  Cesira Consorte Thematic structure and simultaneous interpretation , 1999 .

[60]  J. Herbert How Conference Interpretation Grew , 1978 .

[61]  R. W. Putsch Cross-cultural communication. The special case of interpreters in health care. , 1985, JAMA.

[62]  Walter Kintsch,et al.  Comprehension: A Paradigm for Cognition , 1998 .

[63]  D. Seleskovitch Langage, langues et mémoire , 1975 .

[64]  W. Kintsch,et al.  Strategies of discourse comprehension , 1983 .

[65]  A. Riccardi Language-specific strategies in simultaneous interpreting , 1996 .

[66]  C. E. Osgood,et al.  Second language learning and bilingualism , 1954 .

[67]  Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting , 1971 .

[68]  J. Kaufert,et al.  Role conflict among 'culture brokers': the experience of native Canadian medical interpreters. , 1984, Social science & medicine.

[69]  Sane M. Yagi,et al.  Computational Discourse Analysis for Interpretation , 1999 .

[70]  Helge Niska Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting , 1995 .

[71]  Linda Anderson,et al.  Simultaneous interpretation : contextual and translation aspects , 1979 .

[72]  D. Mowery Plus ca change: Industrial R&D in the “third industrial revolution” , 2008 .

[73]  Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting , 2003 .

[74]  B. Steiner Signs from the void: the comprehension and production of sign language on television , 1998 .

[75]  Kurt Kohn,et al.  The strategic dimension of interpreting , 1996 .

[76]  Walter Kintsch,et al.  Toward a model of text comprehension and production. , 1978 .

[77]  B. Davidson,et al.  Interpreting medical discourse : a study of cross-linguistic communication in the hospital clinic , 1998 .

[78]  Benedetta Tissi Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive anaysis , 2000 .

[79]  M. Feuerstein,et al.  Occupational Upper Extremity Symptoms in Sign Language Interpreters: Prevalence and Correlates of Pain, Function, and Work Disability , 1997, Journal of Occupational Rehabilitation.

[80]  Ulrich H. Frauenfelder,et al.  Searching to Define Expertise in Interpreting , 2000 .

[81]  Loraine J. DiPietro Registry of Interpreters for the Deaf. , 1970 .

[82]  Etilvia Arjona-Tseng A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan. , 1993 .

[83]  G. d'Arcais The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation , 1978 .

[84]  Dennis Cokely Sign Language Interpreters: A Demographic Survey , 2013 .

[85]  Uldis Ozolins,et al.  Liaison Interpreting: A Handbook , 1996 .

[86]  Steven Fritsch Rudser,et al.  An Assessment Instrument for Sign Language Interpreters , 2013 .

[87]  Mariachiara Russo,et al.  “Aptitude for Conference Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase” , 2002 .

[88]  F. Pöchhacker,et al.  The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter , 1999 .

[89]  Jesús Baigorri Jalón La interpretación de conferencias : el nacimiento de una profesión : de París a Nuremberg , 2000 .

[90]  Maurizio Viezzi,et al.  Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities , 2002 .

[91]  Luis Alonso Bacigalupe Visual contact in simultaneous interpretation: results of an experimental study , 1999 .

[92]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation Studies: An integrated approach , 1988 .

[93]  Henri C. Barik Interpreters Talk a Lot, Among Other Things. , 1971 .

[94]  Susanne Johanna Jekat,et al.  Machine interpretation : Open problems and some solutions , 1996 .

[95]  G. Steiner After Babel : Aspects of Language and Translation , 1975 .

[96]  Susan Berk-Seligson The impact of politeness in witness testimony: the influence of the court Interpreter , 1988 .

[97]  Sylvie Lambert,et al.  Teaching consecutive interpreting , 1996 .

[98]  J. House,et al.  Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .

[99]  Kyra Pollitt The state we're in: some thoughts on professionalism and practice among the UK's sign language interpreters , 1997 .

[100]  Wong Fook Khoon Court interpreting in a multiracial society — the malaysian experience , 1990 .

[101]  W. Lambert Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation , 1978 .

[102]  William P. Isham Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization , 1994 .

[103]  J. Kaufert,et al.  Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power , 1997, The Journal of Clinical Ethics.

[104]  Graham H. Turner,et al.  Interpreting Interpreting: Studies & Reflections on Sign Language Interpreting , 2001 .

[105]  A. Chesterman,et al.  Shared ground in translation studies , 2000 .