Code-switching and transfer: An exploration of similarities and differences

This chapter contributes to our understanding of the ways in which code-switching (the use of more than one language in discourse) differs from transfer (the influence of one language on another). There is considerable confusion about the terminology in the field of language contact, and the major contribution of this chapter is to critically evaluate recent findings from the field of language contact, second language acquisition and psycholinguistics in order to clarify the concepts that are used in each discipline. In addition, I investigate the similarities and differences between the phenomena under study and how each can be differentiated from convergence (the achievement of greater structural similarity in a given aspect of the grammar of two or more languages). In the conclusion I argue that intralingual processes such as analogical change in theories of language change or overgeneralization in L1 or L2 development as the counterpart of transfer among monolinguals.

[1]  R. Mougeon,et al.  The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of French , 2005, Bilingualism: Language and Cognition.

[2]  P. B. Garrett,et al.  Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole , 2000 .

[3]  C. Baltaxe,et al.  Principles of phonology , 1969 .

[4]  A. Pavlenko L 2 Influence on Ll in Late Bilingualism , 2008 .

[5]  Eirlys E. Davies,et al.  The syntax of Arabic-French code-switching , 1983 .

[6]  H. Giles,et al.  Speech style and social evaluation , 1975 .

[7]  M. Clyne,et al.  Constraints on code switching: how universal are they? , 1987 .

[8]  Margaret Deuchar,et al.  Congruence and Welsh–English code-switching , 2005, Bilingualism: Language and Cognition.

[9]  J. Salmons,et al.  Bilingual discourse marking: code switching, borrowing, and convergence in some German-American dialects , 1990 .

[10]  Scott Jarvis,et al.  Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 Influence in them Interlanguage Lexicon , 2000 .

[11]  C. Myers-Scotton Natural codeswitching knocks on the laboratory door , 2006, Bilingualism: Language and Cognition.

[12]  W. Levelt,et al.  Speaking: From Intention to Articulation , 1990 .

[13]  Eric Kellerman,et al.  Crosslinguistic influence in second language acquisition , 1986 .

[14]  Jay H. Jasanoff Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics , 1988 .

[15]  François Grosjean,et al.  One speaker, two languages: A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals , 1995 .

[16]  M. Heller,et al.  Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives , 1988 .

[17]  Wei Li,et al.  The "why" and "how" questions in the analysis of conversational code-switching , 1998 .

[18]  Marina K. Burt,et al.  NATURAL SEQUENCES IN CHILD SECOND LANGUAGE ACQUISITION1 , 1974 .

[19]  T. Dijkstra,et al.  The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision , 2002, Bilingualism: Language and Cognition.

[20]  Anne Vainikka,et al.  The early stages in adult L2 syntax: additional evidence from Romance speakers , 1996 .

[21]  F. Grosjean Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues , 1998, Bilingualism: Language and Cognition.

[22]  D. Green,et al.  Lemma selection without inhibition of languages in bilingual speakers , 1998, Bilingualism: Language and Cognition.

[23]  Einar Haugen,et al.  The analysis of linguistic borrowing. , 1950 .

[24]  Shana Poplack,et al.  Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish Y Termino En Espanol: toward a Typology of Code-switching 1 , 2010 .

[25]  Jeanine Treffers-Daller,et al.  Evidence for insertional codemixing: Mixed compounds and French nominal groups in Brussels Dutch , 2005 .

[26]  Susan C. Bobb,et al.  Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech , 2006, Bilingualism: Language and Cognition.

[27]  Aneta Pavlenko,et al.  L2 Influence on L1 in Late Bilingualism , 2000 .

[28]  D. Hymes Models of the Interaction of Language and Social Life , 2009 .

[29]  Johannes Schmidt,et al.  Die Verwantschaftsverhältnisse der Indogermanischen Sprachen , 2009 .

[30]  Anne Vainikka,et al.  Gradual development of L2 phrase structure , 1996 .

[31]  William L. Ury,et al.  Bilingual Strategies: The Social Functions of Code- Switching , 1977 .

[32]  Pieter Muysken,et al.  One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .

[33]  Carol Myers-Scotton,et al.  Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .

[34]  L. Swigart Two codes or one?: The insiders' view and the description of codeswitching in Dakar , 1992 .

[35]  Donald Winford,et al.  An Introduction to Contact Linguistics , 2003 .

[36]  Terence Odlin,et al.  Cross‐Linguistic Influence , 2008 .

[37]  P. C. Muysken Modeling language contact (otra vez) Bilingual optimisation strategies , 2005 .

[38]  William Labov,et al.  Some principles of linguistic methodology , 1972, Language in Society.

[39]  Jacquelyn Schachter,et al.  A New Account of Language Transfer , 1982 .

[40]  John M. Lipski,et al.  Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles , 1996 .

[41]  F. Grosjean Exploring the recognition of guest words in bilingual speech , 1988 .

[42]  Mari C. Jones,et al.  Language change : the interplay of internal, external and extra-linguistic factors , 2002 .

[43]  C. Osgood Method and theory in experimental psychology , 1953 .

[44]  Barbara E. Bullock,et al.  Phonological convergence in a contracting language variety , 2004, Bilingualism: Language and Cognition.

[45]  Susan M. Gass,et al.  Second Language Acquisition and Linguistic Theory: The Role of Language Transfer , 1988 .

[46]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[47]  R. Jacobson,et al.  Code-switching, code-mixing and code-alternation : what a difference , 1997 .

[48]  T. Dijkstra,et al.  The BIA model and bilingual word recognition. , 1998 .

[49]  Ad Backus,et al.  Units in codeswitching : evidence for multimorphemic elements in the lexicon , 2003 .

[50]  Maria Polinsky,et al.  Word Class Distinctions in an Incomplete Grammar , 2005 .

[51]  William Croft,et al.  Explaining language change : an evolutionary approach , 2000 .

[52]  G. L. Trager,et al.  Linguistics across cultures , 1957 .

[53]  William C. Ritchie,et al.  Handbook of second language acquisition , 1999 .

[54]  W. Poulisse,et al.  First Language Use in Second Language Production , 1994 .

[55]  ZhaoHong Han,et al.  EFFECTS OF THE SECOND LANGUAGE ON THE FIRST , 2004, Studies in Second Language Acquisition.

[56]  Pieter Muysken,et al.  One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .

[57]  Hans W. Dechert,et al.  Transfer in Language Production , 1989 .

[58]  R. van Hout,et al.  (In)Complete Acquisition of Turkish Among Turkish–German Bilinguals in Germany and Turkey: An Analysis of Complex Embeddings in Narratives , 2007 .

[59]  Manfred Pienemann,et al.  Language Processing and Second Language Development: Processability theory , 1998 .

[60]  Shana Poplack,et al.  Contrasting patterns of code-switching in two communities , 1985 .

[61]  N. Poulisse,et al.  Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching , 1998 .

[62]  M. Paradis A Neurolinguistic Theory of Bilingualism , 2004 .

[63]  A. Caramazza,et al.  Lexical access in bilingual speakers: What's the (hard) problem? , 2006, Bilingualism: Language and Cognition.

[64]  Jacomine Nortier,et al.  Dutch-Moroccan Arabic code switching : among Moroccans in the Netherlands , 1990 .

[65]  A. Backus Code-switching in conversation: Language, interaction and identity , 2000 .

[66]  R. M. Dawkins,et al.  Modern Greek in Asia Minor , 1910, The Journal of Hellenic Studies.

[67]  Jeanine Treffers-Daller,et al.  Dynamics of language contact: English and immigrant languages , 2005 .

[68]  Vivian Cook,et al.  Effects of the Second Language on the First. Second Language Acquisition. , 2003 .

[69]  H. R. Harvey,et al.  Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics , 1990 .

[70]  W. Heij Selection Processes in Monolingual and Bilingual Lexical Access. , 2005 .

[71]  Jeanine Treffers-Daller,et al.  Brussels French une fois: Transfer-induced innovation or system-internal development? , 2005, Bilingualism: Language and Cognition.

[72]  A. Dijkstra Bilingual Visual Word Recognition and Lexical Access. , 2005 .

[73]  Uriel Weinreich,et al.  Is a Structural Dialectology Possible , 1954 .

[74]  J. Cenoz,et al.  English in Europe : The Acquisition of a Third Language , 2004 .

[75]  Carmen Silva-Corvalán,et al.  Language contact and change , 1994 .

[76]  Stefano F. Cappa,et al.  The bilingual brain as revealed by functional neuroimaging , 2001, The Bilingualism Reader.

[77]  Shana Poplack,et al.  Variation theory and language contact: concepts, methods and data , 1993 .

[78]  Mark Sebba A Congruence Approach to the Syntax of Codeswitching , 1998 .

[79]  Rex A. Sprouse,et al.  L2 cognitive states and the Full Transfer/Full Access model , 1996 .

[80]  F. V. Coetsem Loan phonology and the two transfer types in language contact , 1988 .

[81]  S. Gass,et al.  Language transfer in language learning , 1985 .

[82]  F. Grosjean The Bilingual's Language Modes. , 2001 .

[83]  S. Montrul Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals , 2002, Bilingualism: Language and Cognition.