Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
暂无分享,去创建一个
[1] C. Fabricius-Hansen,et al. Informational density: a problem for translation and translation theory , 1996 .
[2] K. Fischer,et al. Satzstrukturen im Deutschen und Englischen : Typologie und Textrealisierung , 2013 .
[3] Steven T. Piantadosi,et al. The communicative function of ambiguity in language , 2011, Cognition.
[4] Svenja Kranich,et al. Multilingual discourse production : diachronic and synchronic perspectives , 2011 .
[5] Michael Strube,et al. Dialogue Acts, Synchronizing Units, and Anaphora Resolution , 2000, J. Semant..
[6] Mira Ariel. Accessibility theory: An overview , 2001 .
[7] Erich H. Steiner,et al. Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text , 2012 .
[8] Ekaterina Lapshinova-Koltunski,et al. Cohesive conjunctions in English and German: systemic contrasts and textual differences , 2014 .
[9] Peter Collins,et al. Grammatical variation in English worldwide: the role of colloquialization , 2013 .
[10] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .
[11] Erich Steiner,et al. Cohesive substitution in English and German: A contrastive and corpus-based perspective , 2013 .
[12] A. Fetzer,et al. Discourse relations in English and German discourse: Local and not-so-local constraints , 2012 .