Because crowdsourced translation initiatives rely on volunteer labour to support both for-profit and not-for-profit activities, they lead to questions about how participants are remunerated, how the perception of translation is affected, and how minority languages are impacted. Using examples of crowdsourced translation initiatives at non-profit and for-profit organizations, this paper explores various ethical questions that apply to translation performed by people who are not necessarily trained as translators or financially remunerated for their work. It argues that the ethics of a crowd-sourced translation initiative depend not just on whether the initiative is part of a not-for profit or a for-profit effort, but also on how the project is organized and described to the public. While some initiatives do enhance the visibility of translation, showcase its value to society, and help minor languages become more visible online, others devalue the work involved in the translation process, which in turn lowers the occupational status of professional translators.
[1]
Minako O'Hagan,et al.
Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing
,
2009
.
[2]
Bert Esselink,et al.
A Practical Guide to Localization
,
2000
.
[3]
Helle V. Dam,et al.
Translator Status
,
2008
.
[4]
David B. Nieborg,et al.
Wikinomics and its discontents: a critical analysis of Web 2.0 business manifestos
,
2009,
New Media Soc..
[5]
Julie McDonough.
A window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies
,
2011
.
[6]
Mona Baker.
Translation and Conflict: A Narrative Account
,
2006
.
[7]
J. Boéri.
A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy
,
2008
.
[8]
Michael Cronin,et al.
The Translation Crowd
,
2010
.
[9]
A. Chesterman.
Proposal for a Hieronymic Oath
,
2001
.
[10]
Brian A Vander Schee.
Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business
,
2009
.