Incorporating pronoun function into statistical machine translation
暂无分享,去创建一个
[1] Alon Lavie,et al. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments , 2005, IEEvaluation@ACL.
[2] R. Mitkov. ANAPHORA RESOLUTION: THE STATE OF THE ART , 2007 .
[3] Ondrej Bojar,et al. Failures in English-Czech Phrase-Based MT ∗ , 2010 .
[4] Andrei Popescu-Belis,et al. How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives , 2011, BUCC@ACL.
[5] Jörg Tiedemann. To Cache or Not To Cache? Experiments with Adaptive Models in Statistical Machine Translation , 2010, WMT@ACL.
[6] Pascale Fung,et al. Semantic Roles for SMT: A Hybrid Two-Pass Model , 2009, NAACL.
[7] Karin Naumann,et al. Manual for the Annotation of in-document Referential Relations , 2006 .
[8] Preslav Nakov,et al. Pronoun-Focused MT and Cross-Lingual Pronoun Prediction: Findings of the 2015 DiscoMT Shared Task on Pronoun Translation , 2015, DiscoMT@EMNLP.
[9] Shalom Lappin,et al. An Algorithm for Pronominal Anaphora Resolution , 1994, CL.
[10] Christian Hardmeier. On Statistical Machine Translation and Translation Theory , 2015, DiscoMT@EMNLP.
[11] Dan Klein,et al. Learning Accurate, Compact, and Interpretable Tree Annotation , 2006, ACL.
[12] Benoît Sagot,et al. The Lefff, a Freely Available and Large-coverage Morphological and Syntactic Lexicon for French , 2010, LREC.
[13] P. Kiparsky. Disjoint reference and the typology of pronouns , 2002 .
[14] Kun Yu,et al. Example-based machine translation based on deeper NLP , 2006, IWSLT.
[15] Chris Callison-Burch,et al. Modality and Negation in SIMT Use of Modality and Negation in Semantically-Informed Syntactic MT , 2012, CL.
[16] Erich Steiner,et al. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German , 2012 .
[17] Petr Pajas,et al. TectoMT: Highly Modular MT System with Tectogrammatics Used as Transfer Layer , 2008, WMT@ACL.
[18] Yannick Versley,et al. Extending BART to Provide a Coreference Resolution System for German , 2010, LREC.
[19] Sharid Loáiciga,et al. Rule-Based Pronominal Anaphora Treatment for Machine Translation , 2015, DiscoMT@EMNLP.
[20] Annie Louis,et al. Structured and Unstructured Cache Models for SMT Domain Adaptation , 2014, EACL.
[21] Carla Umbach,et al. Anaphora Resolution in Machine Translation , 1992 .
[22] Nicholas Asher,et al. Reference to abstract objects in discourse , 1993, Studies in linguistics and philosophy.
[23] Bonnie Webber. A Formal Approach to Discourse Anaphora , 2016 .
[24] Viktor Becher,et al. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts , 2011 .
[25] Thomas Meyer,et al. Machine Translation with Many Manually Labeled Discourse Connectives , 2013, DiscoMT@ACL.
[26] Joel Tetreault,et al. A Corpus-Based Evaluation of Centering and Pronoun Resolution , 2001, Computational Linguistics.
[27] Ian Michael,et al. English Grammatical Categories: and the Tradition to 1800 , 1971 .
[28] Michael Halliday,et al. An Introduction to Functional Grammar , 1985 .
[29] Jacob Cohen. A Coefficient of Agreement for Nominal Scales , 1960 .
[30] M. N ovak. Utilization of Anaphora in Machine Translation , 2011 .
[31] Michal Novák,et al. Translation of “It” in a Deep Syntax Framework , 2013, DiscoMT@ACL.
[32] Noah A. Smith,et al. Rich Source-Side Context for Statistical Machine Translation , 2008, WMT@ACL.
[33] Valentin Shevchuk,et al. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications , 2009 .
[34] Andrei Popescu-Belis,et al. Discourse-level Annotation over Europarl for Machine Translation: Connectives and Pronouns , 2012, LREC.
[35] Geoffrey Leech,et al. Change in Contemporary English: A Grammatical Study , 2009 .
[36] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[37] Surabhi Gupta,et al. Disambiguating Between Generic and Referential “You” in Dialog , 2007, ACL.
[38] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[39] David Chiang,et al. A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.
[40] Adrien Barbaresi. German Political Speeches - Corpus and Visualization , 2012 .
[41] Jian Su,et al. A Twin-Candidate Based Approach for Event Pronoun Resolution using Composite Kernel , 2010, COLING.
[42] Scott Weinstein,et al. Providing a Unified Account of Definite Noun Phrases in Discourse , 1983, ACL.
[43] Jingbo Zhu,et al. Document-level Consistency Verification in Machine Translation , 2011, MTSUMMIT.
[44] Liane Guillou. Automatic Post-Editing for the DiscoMT Pronoun Translation Task , 2015, DiscoMT@EMNLP.
[45] Philipp Koehn,et al. Factored Translation Models , 2007, EMNLP.
[46] Marcello Federico,et al. Modelling pronominal anaphora in statistical machine translation , 2010, IWSLT.
[47] Christopher D. Manning,et al. Generating Typed Dependency Parses from Phrase Structure Parses , 2006, LREC.
[48] Andrei Popescu-Belis,et al. Using Sense-labeled Discourse Connectives for Statistical Machine Translation , 2012, ESIRMT/HyTra@EACL.
[49] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[50] Nadir Durrani,et al. Edinburgh SLT and MT System Description for the IWSLT 2014 Evaluation , 2013 .
[51] Jörg Tiedemann,et al. Document-Wide Decoding for Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2012, EMNLP.
[52] Marie Mikulová,et al. Announcing Prague Czech-English Dependency Treebank 2.0 , 2012, LREC.
[53] Alexander Gode,et al. Interlingua;: A grammar of the international language, , 1971 .
[54] Scott Weinstein,et al. Centering: A Framework for Modeling the Local Coherence of Discourse , 1995, CL.
[55] Sharid Loáiciga,et al. Italian and Spanish Null Subjects. A Case Study Evaluation in an MT Perspective , 2012, LREC.
[56] Sharid Loáiciga,et al. Improving machine translation of null subjects in Italian and Spanish , 2012, EACL.
[57] Yannick Versley,et al. BART: A Modular Toolkit for Coreference Resolution , 2008, ACL.
[58] Christoph Müller,et al. Multi-level annotation of linguistic data with MMAX 2 , 2006 .
[59] Kenneth Heafield,et al. KenLM: Faster and Smaller Language Model Queries , 2011, WMT@EMNLP.
[60] David Yarowsky,et al. NADA: A Robust System for Non-referential Pronoun Detection , 2011, DAARC.
[61] Joseph H. Greenberg,et al. Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements , 1990, On Language.
[62] Rudolf Rosa. Depfix, a Tool for Automatic Rule-based Post-editing of SMT , 2014, Prague Bull. Math. Linguistics.
[63] George R. Doddington,et al. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics , 2002 .
[64] Bonnie L. Webber,et al. Analysing ParCor and its Translations by State-of-the-art SMT Systems , 2015, DiscoMT@EMNLP.
[65] Dan Klein,et al. Easy Victories and Uphill Battles in Coreference Resolution , 2013, EMNLP.
[66] Philipp Koehn,et al. Abstract Meaning Representation for Sembanking , 2013, LAW@ACL.
[67] Andrei Popescu-Belis,et al. Pronoun Translation and Prediction with or without Coreference Links , 2015, DiscoMT@EMNLP.
[68] Liane Guillou,et al. PROTEST: A Test Suite for Evaluating Pronouns in Machine Translation , 2016, LREC.
[69] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[70] Andrei Popescu-Belis,et al. Assessing the Accuracy of Discourse Connective Translations: Validation of an Automatic Metric , 2013, CICLing.
[71] Ruslan Mitkov,et al. Introduction: Special Issue on Anaphora Resolution in Machine Translation and Multilingual NLP , 1999, Machine Translation.
[72] Heeyoung Lee,et al. Stanford’s Multi-Pass Sieve Coreference Resolution System at the CoNLL-2011 Shared Task , 2011, CoNLL Shared Task.
[73] R. Huddleston. Introduction to the Grammar of English: Verbs, nouns and adjectives: the boundaries between them , 1984 .
[74] Heeyoung Lee,et al. A Multi-Pass Sieve for Coreference Resolution , 2010, EMNLP.
[75] András Kornai,et al. Parallel corpora for medium density languages , 2007 .
[76] 青木 昌吉. Deutsche Grammatik = 獨逸小文典 , 1921 .
[77] Whitney Gegg-Harrison,et al. Identifying Non-Referential it: A Machine Learning Approach Incorporating Linguistically Motivated Patterns , 2005, ACL 2005.
[78] Satoru Ikehara,et al. Intrasentential Resolution of Japanese Zero Pronouns in a Machine Translation System using Semantic and Pragmatic Constraints , 1995 .
[79] Christian Hardmeier,et al. Discourse in Statistical Machine Translation , 2014 .
[80] Makoto Nagao,et al. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle , 1984 .
[81] Ondrej Bojar,et al. Evaluation of Machine Translation Metrics for Czech as the Target Language , 2009, Prague Bull. Math. Linguistics.
[82] Rudolf Rosa,et al. Two-step translation with grammatical post-processing , 2011, WMT@EMNLP.
[83] Silvia Bernardini,et al. A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated Text , 2005, Lit. Linguistic Comput..
[84] Daniel Marcu,et al. HyTER: Meaning-Equivalent Semantics for Translation Evaluation , 2012, NAACL.
[85] Petr Sgall,et al. The Meaning Of The Sentence In Its Semantic And Pragmatic Aspects , 1986 .
[86] Nianwen Xue,et al. CoNLL-2011 Shared Task: Modeling Unrestricted Coreference in OntoNotes , 2011, CoNLL Shared Task.
[87] Philipp Koehn,et al. Aiding Pronoun Translation with Co-Reference Resolution , 2010, WMT@ACL.
[88] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[89] Marcello Federico,et al. Complexity of spoken versus written language for machine translation , 2014, EAMT.
[90] Manfred Consten,et al. Anaphors in text : cognitive, formal and applied approaches to anaphoric reference , 2007 .
[91] Beatrice Santorini,et al. Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank , 1993, CL.
[92] Jörg Tiedemann,et al. Context Adaptation in Statistical Machine Translation Using Models with Exponentially Decaying Cache , 2010, ACL 2010.
[93] Christian Hardmeier. A Document-Level SMT System with Integrated Pronoun Prediction , 2015, DiscoMT@EMNLP.
[94] Jerry R. Hobbs. Resolving pronoun references , 1986 .
[95] K. Kunz,et al. Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers , 2015 .
[96] Guodong Zhou,et al. Cache-based Document-level Statistical Machine Translation , 2011, EMNLP.
[97] Jörg Tiedemann,et al. ParCor 1.0: A Parallel Pronoun-Coreference Corpus to Support Statistical MT , 2014, LREC.
[98] Ding Liu,et al. Semantic Role Features for Machine Translation , 2010, COLING.
[99] Andreas Eisele,et al. MultiUN: A Multilingual Corpus from United Nation Documents , 2010, LREC.
[100] Liane Guillou,et al. Improving Pronoun Translation for Statistical Machine Translation , 2012, EACL.
[101] Bonnie L. Webber,et al. Tense as Discourse Anaphor , 1988, CL.
[102] Franz Josef Och,et al. Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation , 2003, ACL.
[103] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.
[104] G. V. D. Meer,et al. Personal pronouns in present-day English , 1998 .
[105] Amr Ahmed,et al. Syntax-Based Statistical Machine Translation : A review , 2006 .
[106] Andrei Popescu-Belis,et al. A Corpus-based Contrastive Analysis for Defining Minimal Semantics of Inter-sentential Dependencies for Machine Translation , 2011 .
[107] Mona Diab. An Unsupervised Approach for Bootstrapping Arabic Sense Tagging , 2004 .
[108] Anders Bj. Data-driven Multilingual Coreference Resolution using Resolver Stacking , 2012 .
[109] Pushpak Bhattacharyya,et al. Projecting Parameters for Multilingual Word Sense Disambiguation , 2009, EMNLP.
[110] Udo Hahn,et al. Functional Centering - Grounding Referential Coherence in Information Structure , 1999, Comput. Linguistics.
[111] Jochen Weiner,et al. Pronominal Anaphora in Machine Translation , 2014 .
[112] Carl Pollard,et al. A Centering Approach to Pronouns , 1987, ACL.
[113] Jörg Tiedemann. Baseline Models for Pronoun Prediction and Pronoun-Aware Translation , 2015, DiscoMT@EMNLP.
[114] Moshe Koppel,et al. Translationese and Its Dialects , 2011, ACL.