An Analysis of Translation Strategies Used by Students in Translating Idioms at the Second Grade of SMA Kalam Kudus

The research is aimed at describing the strategies used by translator. The strategies here is that the translator deals with idioms. The study is qualitative analysis. The data of this study were analyzed by using two steps. First, analyzing the translation work and the reason why the translators did it. Second, writing them down and comparing the source text and the target text. The strategies used in the subtitle translation according to Baker’s theory consists of four strategies of translation, those are: translation by using an idiom of similar meaning and form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing and translation by omission. There are 70 idiomatic expressions, which are divided into four part as the strategies used by the translator and, the dominant strategy used by Qoryati as the translator is translation by paraphrase which appears in 62 cases.3 of them were translated by omission. Meanwhile, 3 of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning but dissimilar form, and the last, 2 of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning and form. These strategies will help the translator to deal with the problems in translating idiomatics expressions in subtitle translation, these strategies are used in to make the result of translation not only enjoyable but also meaningful for the readers.

[1]  Nanda Saputra,et al.  Understanding Meaning From Online Advertisement Through Semantics Analysis of Slang (SAOS): A Case on Semantics , 2023, Studies in Media and Communication.

[2]  Bloner Sinurat,et al.  Translation: The Implementation of Molina and Albir's Theory in a Movie From English into Indonesian , 2023, Studies in Media and Communication.

[3]  Nanda Saputra,et al.  Delivering A Good Speech by Identifying the Interpersonal Meaning Found in Joe Biden’s Victory Speech: A Case on Systemic Functional Linguistics , 2022, Journal of Intercultural Communication.

[4]  Nanda Saputra,et al.  The Structures of Visual Components on a Print Advertisement: A Case on Multimodal Analysis , 2022, Studies in Media and Communication.

[5]  H. .,et al.  A Systemic Functional Linguistics Analysis of Text Transitivity of Mathew Gospel, New Testament of Kupang Malay , 2022, World Journal of English Language.

[6]  Herman,et al.  Investigating Sentence Fragments in Comic Books: A Syntactic Perspective , 2021, World Journal of English Language.

[7]  Richard H. Armstrong TRANSLATION STUDIES , 2014, The Classical Review.

[8]  Michael McCarthy,et al.  English Idioms in Use , 2002 .

[9]  Stuart Campbell,et al.  Translation into the Second Language , 1998 .

[10]  Mona Baker,et al.  In Other Words: A Coursebook on Translation , 1993 .

[11]  Mildred L. Larson,et al.  Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence , 1986 .

[12]  Marcel Urner,et al.  Approaches To Translation , 2016 .

[13]  刘江雪,et al.  LIN volume 11 issue 2 Cover and Back matter , 1975, Journal of Linguistics.

[14]  Chitra Fernando,et al.  Idioms and idiomaticity , 1996 .

[15]  B. Harris,et al.  Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings , 1992 .

[16]  Michael Halliday,et al.  An Introduction to Functional Grammar , 1985 .