Reconnaissance de critères de comparabilité dans un corpus multilingue spécialisé
暂无分享,去创建一个
[1] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[2] Martin van den Berg,et al. Focused Crawling: A New Approach to Topic-Specific Web Resource Discovery , 1999, Comput. Networks.
[3] Tony McEnery,et al. Parallel and comparable corpora: What is happening? , 2007 .
[4] Fabrizio Sebastiani,et al. Machine learning in automated text categorization , 2001, CSUR.
[5] Pascale Fung,et al. An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts , 1998, ACL.
[6] Margaret Rogers,et al. Incorporating corpora: The linguist and the translator , 2008 .
[7] Robert H. Baud,et al. Defining and relating biomedical terms: Towards a cross-language morphosemantics-based system , 2007, Int. J. Medical Informatics.
[8] Fatiha Sadat,et al. An Approach Based on Multilingual Thesauri and Model Combination for Bilingual Lexicon Extraction , 2002, COLING.
[9] Jennifer Pearson,et al. Terms in context , 1998 .
[10] Jussi Karlgren,et al. Recognizing Text Genres With Simple Metrics Using Discriminant Analysis , 1994, COLING.
[11] Jacques Lerot,et al. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies , 2003 .
[12] Jennifer Pearson,et al. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora , 2002 .
[13] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.
[14] Natalia Grabar,et al. Building a Text Corpus for Representing the Variety of Medical Language , 2001, MedInfo.
[15] Yun-Chuang Chiao,et al. Extraction lexicale bilingue à partir de textes médicaux comparables : application à la recherche d'information translangue. (Bilingual lexicon extraction from comparable medical texts: application for cross-language information retrieval) , 2004 .
[16] Thorsten Joachims,et al. Learning to classify text using support vector machines - methods, theory and algorithms , 2002, The Kluwer international series in engineering and computer science.
[17] Béatrice Daille. Morphological Rule Induction for Terminology Acquisition , 2000, COLING.
[18] Carol Peters,et al. Using Linguistic Tools and Resources in Cross-Language Retrieval , 1997 .
[19] François Rastier,et al. Genres et variations morphosyntaxiques , 2000 .
[20] A. Zanasi. Text Mining and its Applications to Intelligence, CRM and Knowledge Management , 2007 .
[21] Oswald Ducrot,et al. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage , 1972 .
[22] Adam Kilgarriff,et al. Large Linguistically-Processed Web Corpora for Multiple Languages , 2006, EACL.
[23] Denyse Baillargeon,et al. Bibliographie , 1929 .
[24] Douglas Biber,et al. Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .
[25] Pierre Zweigenbaum,et al. Catégorisation automatique de pages web chinoises - documents spécialisés vs grand public sur le tabagisme , 2009, CORIA.
[26] P. Charaudeau,et al. Grammaire du sens et de l expression , 1992 .