"Could someone please translate this?": activity analysis of wikipedia article translation by non-experts
暂无分享,去创建一个
[1] L. Terveen,et al. Becoming Wikipedian : Transformation of Participation in a Collaborative Online Encyclopedia , 2009 .
[2] Naren Datha,et al. WikiBABEL: A System for Multilingual Wikipedia Content , 2010 .
[3] W. Bruce Croft,et al. Phrasal translation and query expansion techniques for cross-language information retrieval , 1997, SIGIR '97.
[4] Jonathan Grudin,et al. Why CSCW Applications Fail: Problems in the Design and Evaluation of Organization of Organizational Interfaces. , 1988 .
[5] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Logging target text production with Translog , 1999 .
[6] Y. Engeström,et al. Activity theory and individual and social transformation. , 1999 .
[7] John Hutchins. Computer-based Translation in Europe and North America , and its Future Prospects , 2005 .
[8] Michael Carl,et al. A Taxonomy of Human Translation Styles , 2011 .
[9] Marilyn Domas White,et al. Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators , 2008, J. Documentation.
[10] Karin M. Verspoor,et al. Automatic English-Chinese name transliteration for development of multilingual resources , 1998, ACL.
[11] Jun Koyama,et al. Multi-Language Discussion Platform for Wikipedia Translation , 2011, The Language Grid.
[12] Toru Ishida,et al. Effects of machine translation on collaborative work , 2006, CSCW '06.
[13] Riitta Jääskeläinen,et al. Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating , 2000 .
[14] András Kornai,et al. A Practical Approach to Language Complexity: A Wikipedia Case Study , 2012, PloS one.
[15] Sarah L. Nesbeitt. Ethnologue: Languages of the World , 1999 .
[16] Afsaneh Doryab,et al. Activity analysis: applying activity theory to analyze complex work in hospitals , 2011, CSCW.
[17] Darren Gergle,et al. The tower of Babel meets web 2.0: user-generated content and its applications in a multilingual context , 2010, CHI.
[18] Sébastien Paquet,et al. Translation the Wiki way , 2006, WikiSym '06.
[19] Mary Alexander. Not lost in translation. , 2010, Journal of infusion nursing : the official publication of the Infusion Nurses Society.
[20] Sonja Tirkkonen-Condit,et al. Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study , 1990 .
[21] Sanjeev Khudanpur,et al. Transliteration of Proper Names in Cross-Lingual Information Retrieval , 2003, NER@ACL.
[22] Wolfgang Lörscher,et al. The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation , 2005 .
[23] Victor Kaptelinin,et al. Activity theory and interaction design , 2006 .
[24] Michael Carl,et al. Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators , 2010, EAMT.
[25] Michael S. Horn,et al. Omnipedia: bridging the wikipedia language gap , 2012, CHI.
[26] Toru Ishida,et al. Analysis of discussion contributions in translated Wikipedia articles , 2012, ICIC '12.
[27] Ula Al-Dabbagh. The 'Explicitation Hypothesis' and Non- professional Translators: A Case Study* , 2008 .
[28] Victor Kaptelinin,et al. Acting with technology: Activity theory and interaction design , 2006, First Monday.
[29] Toru Ishida. The Language Grid - Service-Oriented Collective Intelligence for Language Resource Interoperability , 2011, The Language Grid.
[30] Wolfgang Lörscher. A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes , 1996 .
[31] K. Kuutti. Activity theory as a potential framework for human-computer interaction research , 1995 .
[32] A. N. Leont’ev. The Problem of Activity in Psychology , 1974 .
[33] Chris Callison-Burch,et al. Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals , 2011, ACL.
[34] Susan C. Herring,et al. Cultural bias in Wikipedia content on famous persons , 2011, J. Assoc. Inf. Sci. Technol..