Using machine translation in computer-aided translation to suggest the target-side words to change

Work supported by Spanish government through TIN2009-14009-C02-01 project. M.L. Forcada’s sabbatical stay at Dublin City University was supported by Science Foundation Ireland (SFI) through ETS Walton Award 07/W.1/I1802 and by Universitat d’Alacant (Spain).

[1]  Lynne Bowker Computer-Aided Translation Technology , 2002 .

[2]  Pius ten Hacken Computers and translation: a translator's guide , 2004 .

[3]  David G. Stork,et al.  Pattern Classification , 1973 .

[4]  Jörg Tiedemann,et al.  News from OPUS — A collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces , 2009 .

[5]  Marc Dymetman,et al.  Dynamic Translation Memory: Using Statistical Machine Translation to Improve Translation Memory Fuzzy Matches , 2008, CICLing.

[6]  P. Isabelle,et al.  Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment , 2009, MTSUMMIT.

[7]  Mikel L. Forcada,et al.  Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited , 2011, EAMT.

[8]  Harold L. Somers,et al.  Computers and translation : a translator's guide , 2003 .

[9]  Philipp Koehn,et al.  Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation , 2010, WMT@ACL.

[10]  Lynne Bowker,et al.  Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction , 2002 .

[11]  John A. Nelder,et al.  A Simplex Method for Function Minimization , 1965, Comput. J..

[12]  Philipp Koehn,et al.  Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation , 2010, JEC.

[13]  Hermann Ney,et al.  A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.

[14]  Tomaz Erjavec,et al.  The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.

[15]  Elina Lagoudaki The Value of Machine Translation for the Professional Translator , 2008, AMTA.

[16]  Josef van Genabith,et al.  Seeding Statistical Machine Translation with Translation Memory Output through Tree-Based Structural Alignment , 2010, SSST@COLING.

[17]  Ralph Grishman,et al.  A Multilingual Procedure for Dictionary-Based Sentence Alignment , 1998, AMTA.

[18]  Salim Roukos,et al.  Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.

[19]  Vladimir I. Levenshtein,et al.  Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals , 1965 .

[20]  Francis M. Tyers,et al.  Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation , 2011, Machine Translation.

[21]  Anna Samiotou,et al.  Automatic Translation Memory Fuzzy Match Post-Editing: A Step Beyond Traditional TM/MT Integration , 2004, LREC.

[22]  M. Degroot,et al.  Probability and Statistics , 2021, Examining an Operational Approach to Teaching Probability.

[23]  Philip Koehn,et al.  Statistical Machine Translation , 2010, EAMT.