Using machine translation in computer-aided translation to suggest the target-side words to change
暂无分享,去创建一个
Mikel L. Forcada | Felipe Sánchez-Martínez | Miquel Esplà-Gomis | M. Forcada | M. Esplà-Gomis | F. Sánchez-Martínez
[1] Lynne Bowker. Computer-Aided Translation Technology , 2002 .
[2] Pius ten Hacken. Computers and translation: a translator's guide , 2004 .
[3] David G. Stork,et al. Pattern Classification , 1973 .
[4] Jörg Tiedemann,et al. News from OPUS — A collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces , 2009 .
[5] Marc Dymetman,et al. Dynamic Translation Memory: Using Statistical Machine Translation to Improve Translation Memory Fuzzy Matches , 2008, CICLing.
[6] P. Isabelle,et al. Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment , 2009, MTSUMMIT.
[7] Mikel L. Forcada,et al. Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited , 2011, EAMT.
[8] Harold L. Somers,et al. Computers and translation : a translator's guide , 2003 .
[9] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation , 2010, WMT@ACL.
[10] Lynne Bowker,et al. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction , 2002 .
[11] John A. Nelder,et al. A Simplex Method for Function Minimization , 1965, Comput. J..
[12] Philipp Koehn,et al. Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation , 2010, JEC.
[13] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[14] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[15] Elina Lagoudaki. The Value of Machine Translation for the Professional Translator , 2008, AMTA.
[16] Josef van Genabith,et al. Seeding Statistical Machine Translation with Translation Memory Output through Tree-Based Structural Alignment , 2010, SSST@COLING.
[17] Ralph Grishman,et al. A Multilingual Procedure for Dictionary-Based Sentence Alignment , 1998, AMTA.
[18] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[19] Vladimir I. Levenshtein,et al. Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals , 1965 .
[20] Francis M. Tyers,et al. Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation , 2011, Machine Translation.
[21] Anna Samiotou,et al. Automatic Translation Memory Fuzzy Match Post-Editing: A Step Beyond Traditional TM/MT Integration , 2004, LREC.
[22] M. Degroot,et al. Probability and Statistics , 2021, Examining an Operational Approach to Teaching Probability.
[23] Philip Koehn,et al. Statistical Machine Translation , 2010, EAMT.