EPIE Dataset: A Corpus For Possible Idiomatic Expressions

Idiomatic expressions have always been a bottleneck for language comprehension and natural language understanding, specifically for tasks like Machine Translation(MT). MT systems predominantly produce literal translations of idiomatic expressions as they do not exhibit generic and linguistically deterministic patterns which can be exploited for comprehension of the non-compositional meaning of the expressions. These expressions occur in parallel corpora used for training, but due to the comparatively high occurrences of the constituent words of idiomatic expressions in literal context, the idiomatic meaning gets overpowered by the compositional meaning of the expression. State of the art Metaphor Detection Systems are able to detect non-compositional usage at word level but miss out on idiosyncratic phrasal idiomatic expressions. This creates a dire need for a dataset with a wider coverage and higher occurrence of commonly occurring idiomatic expressions, the spans of which can be used for Metaphor Detection. With this in mind, we present our English Possible Idiomatic Expressions(EPIE) corpus containing 25206 sentences labelled with lexical instances of 717 idiomatic expressions. These spans also cover literal usages for the given set of idiomatic expressions. We also present the utility of our dataset by using it to train a sequence labelling module and testing on three independent datasets with high accuracy, precision and recall scores.

[1]  Jeffrey Pennington,et al.  GloVe: Global Vectors for Word Representation , 2014, EMNLP.

[2]  Suzanne Stevenson,et al.  The VNC-Tokens Dataset , 2008 .

[3]  John D. Kelleher,et al.  An Empirical Study of the Impact of Idioms on Phrase Based Statistical Machine Translation of English to Brazilian-Portuguese , 2014, HyTra@EACL.

[4]  Caroline Sporleder,et al.  Idioms in Context: The IDIX Corpus , 2010, LREC.

[5]  Geoffrey Leech,et al.  100 Million Words of English:The British National Corpus (BNC) , 1992 .

[6]  Martin Volk,et al.  The automatic translation of idioms: machine translation vs. translation memory systems , 1999 .

[7]  Marion Weller,et al.  How to Account for Idiomatic German Support Verb Constructions in Statistical Machine Translation , 2015, MWE@NAACL-HLT.

[8]  G. Leech 100 million words of English , 1993, English Today.

[9]  Changsheng Liu,et al.  Phrasal Substitution of Idiomatic Expressions , 2016, NAACL.

[10]  C. Fillmore,et al.  Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone , 1988 .

[11]  Malvina Nissim,et al.  Casting a Wide Net: Robust Extraction of Potentially Idiomatic Expressions , 2019, ArXiv.

[12]  Timothy Baldwin,et al.  Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP , 2002, CICLing.

[13]  David Wible,et al.  StringNet as a Computational Resource for Discovering and Investigating Linguistic Constructions , 2010, HLT-NAACL 2010.

[14]  Dipti Misra Sharma,et al.  No more beating about the bush : A Step towards Idiom Handling for Indian Language NLP , 2018, LREC.

[15]  Wei Xu,et al.  Bidirectional LSTM-CRF Models for Sequence Tagging , 2015, ArXiv.

[16]  Ioannis Korkontzelos,et al.  SemEval-2013 Task 5: Evaluating Phrasal Semantics , 2013, *SEMEVAL.